04 junio 2006

Richard McKenna (Los agonistas de Casey)


Libro editado por Minotauro en 1977, BA, Argentina

Los agonistas de Casey es un estudio de la psicología de la percepción; pero además, y en un sentido mucho más profundo, es un relato ontológico, y más específicamente, una investigación de la naturaleza de la realidad (Damon Knight, 1973)

No sólo el espacio se expande. También el tiempo, y por eso nos alejamos cada vez más de lo que éramos antes.


La piel tensa y áspera, la lengua pegada a los dientes y el paladar, el horrible silbido del aire en la garganta reseca, y todas las células del cuerpo en un solo grito.


Está bien. En realidad, ya lo sabemos. No estamos aprendiendo algo nuevo, sino recordando lo que se nos enseñó a olvidar.

William Blake (Poesía Completa)


"Blind-Man's Buff"
Alas, how frail our best of hopes, how soon they fail!



Why cannot the Ear be closed to its own destruction?

Or the glistning Eye to the poison of a smile!




Can I see another’s woe,

And not be in sorrow too?

Can I see another’s grief,

And not seek for kind relief?



"The Clod & the Pebble"

Love seeketh not Itself to please,

Nor for itself hath any care,

But for another gives its case,

And builds a Heaven in Hells’s despair.


So sang a little Clod of Clay

Trodden with the cattle’s feet,

But a Pebble of the brook

Warbled out these metres meet:


Love seeketh only Self to please,

To bind another to Its delight,

Joys in another’s loss of ease,

And builds a Hell in Heaven’s despite.



CXXXI

Do what you will this life’s a fiction,

And is made up of contradiction.


Without Contraries is no progresión. Attraction and Repulsion, Reason and Energy, Love and Hate, are necessary to Human existence.


"Proverbs of Hell"

Eternity is in love with the productions of time.

As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.



If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is, infinite.
For man has closed himself up, till he sees all thing thro’ narrow chinks of his cavern.

NOTA: traducción disponible

Rabindranath Tagore (La luna nueva, el jardinero, el cartero del rey, las piedras hambrientas y otros cuentos)



Deseo decirte las palabras más profundas, pero no me atrevo, pues temo tu burla.
Por ello me río de mí mismo y transformo en bromas mi secreto.
Me burlo de mi dolor, para que no te burles tú.
Deseo decirte las palabras más sinceras, pero no me atrevo, pues temo que no me creas.
Por ello las disfrazo de mentiras y digo lo contrario de lo que pienso.
Me esfuerzo en que mi dolor parezca absurdo, para que no te lo parezca a ti.
Deseo decirte las palabras más valiosas, pero no me atrevo, pues temo no ser correspondido.
Por ello te nombro duramente y me enorgullezco de mi insensibilidad.
Te aflijo, para que no ignores qué es la aflicción.
Deseo sentarme silenciosamente a tu lado, pero no me atrevo, pues temo que mis labios traicionen mi corazón.
Por ello parloteo disparatadamente, escondiendo mi corazón tras mis palabras
Trato a mi pena con dureza, para que no lo hagas tú.
Deseo alejarme de ti, pero no me atrevo, pues temo que descubras mi cobardía.
Por ello levanto la cabeza y me acerco a ti con aire indiferente.
La constante provocación de tus miradas renueva mi dolor sin cesar

Puse mi esperanza en que mi amor no sufriera la estremecedora vergüenza del abandono.
Pero tú has apartado tu mirada de mí.
Sí, tu camino está abierto ante tus pasos; pero has cortado mi retirada y me has dejado desnuda ante el mundo, cuyos ojos sin párpados me miran día y noche

Mi corazón se estremeció de nuevo. No podía decir si la emoción era miedo, delicia o curiosidad.

Por dónde andas? Estoy segura de que si tuviera la paciencia de buscarte con un telescopio de largo alcance, sólo vería de ti una manchita. ¡Te has alejado tanto! ¡Ay, acércate más a mí, vida mía! ¡Mira que hermosa está la noche!